江油论坛

标题: 《茅屋为秋风所破歌》 诗/杜甫 (唐代) 译/赵宜 [打印本页]

作者: 蒋长华    时间: 2022-2-8 09:31
标题: 《茅屋为秋风所破歌》 诗/杜甫 (唐代) 译/赵宜
《茅屋为秋风所破歌》
诗/杜甫 (唐代)
译/赵宜忠 JOHN

八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!

My House Is Unroofed By Strong Autumnal Winds
By DU Fu  (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong

In August the strong autumnal winds roar;
From th' roof they rolled up triple thatches 'nd more.
Thatches flew past the rill 'nd fell on the shore,
Some hung on the tops of the trees that soar,
Some fall down into the pond and the moor.

Kids from south village bully me old an' weak;
They rob me fore my face, I am so bleak,
To take thatches into bamboos they sneak.
I call them in vain till lips are parched 'nd dry;
Back but I lean alone on my cane 'nd sigh.

Soon the gale stopped, and clouds turned black as ink;
The fall sky's shrouded in darkness in blink.
The cotton quilt for years 's iron-like chill;
The quilt's broken in sleep by kids not still.

From th' roof the rain leaks o'er beds nowhere dry;
Ceaseless the rain falls thick and fast from th' sky.
Since AN Lushan's rebellion I've few sleep;
Wet thro, o'er so long night how can I keep?

How could I get thousands of mansions vast?
I'd house poor scholars 'nd make them glad at last;
In storm these mansions would stand like mounts high.
Alas! When could these mansions show before my eye?
Cold in my poor house, I'd content if I would die.


作者: 凰无神    时间: 2022-2-8 12:30
厉害,都转型了,现在已经变成英文写诗了
作者: 我叫很来的    时间: 2022-2-8 14:44
高者挂罥长林梢谢谢
作者: 我叫很来的    时间: 2022-2-8 14:46
雨脚如麻未断绝




欢迎光临 江油论坛 (https://www.sc518.com/) Powered by Discuz! X3.2